"Son of a bitch" = "Filho de uma puta"
Talvez, não exista tradução para o português, que me irrite mais, do que esta que traduz a expressão "Son of a bitch", para "Filho da mãe" (quando o correto seria "Filho de uma puta"), tanto em legendas, quanto em dublagens.
Além de demonstrar um pudicismo ridículo e hipócrita, é ilógico e idiota. Pois trata-se de uma ofensa. O objetivo de tal expressão é ofender àquele a quem se dirige tal expressão. E desde quando ser filho de uma mãe é ofensivo!!?? Alías, existe alguém que não seja filho de uma mãe!?
Putz!! :)
Ok, faz se necessário as vezes, uma adaptação, ao idioma local. Mas desde que não se tire o sentido, objetivo da frase/texto original. No Brasil acabou-se pela insistencia do uso, associando-se a expressão "Filho da mãe", a uma ofensa, mas ser filho de uma mãe (ou de um pai), não é ofensivo. É biológico. Todos somos. :)... Agora, "Filho de uma puta", sim é ofensivo, em todas as culturas mundo afora, embora existam putas muito mais dignas, honestas, honradas; que muita "senhoras" ditas do bem. :).
Falando em traduções que "matam" o sentido, o objetivo da frase/texto original, aquela que conheço, que mais destruiu uma fala, foi uma em cima do filme "Flashdance" de 1983, do Adrian Lyne, com Jennifer Beals, que assisti na TV aberta há anos (e nunca esqueci de tanto que me marcou, "ofendeu"). Não me recordo exatamente das palavras usadas, mas o sentido está mantido.
Na cena, com os diálogos originais em inglês, um personagem brincando, fazendo piadas para outro, pôe a lingua bem rija pra fora e pergunta:
- Sabe o que é isso?
- Não.
- Uma lésbica com tesão.
Na dublagem, a mesma cena teve a seguinte tradução:
- Sabe o que é isso?
- Não.
- Uma molhadora automatica de selos.
O que!!???
Matou a piada.
Esses tradutores, sim, são verdadeiros "Son of a bitch", com tradução para "Filhos da puta", mesmo, pois duvido muito que os mesmos sejam filhos de uma mãe. :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário